Austria · Romania · tara si oamenii sai · Viena

du(b)ioasele legaturi dintre alte limbi si limba romana

Prima oara am avut un soc pe vremuri, cand eram destul de tinerica, la Novi Sad. Era de Revelion, ma conversam romaneste cu o prietena la telefon si ii povesteam ca tocmai curat cartofi, dupa care o sa imi curat si unghiile si o sa mi le fac probabil rosii. Nu stiam de ce matusa-mea pufneste ca un dragon calcat pe coada prin preajma mea. Dupa ce am inchis telefonul a venit la mine si mi-a zis ca nu e frumos sa vorbesti asa. M-am uitat la ea cu uimire si mi-a trebuit mult sa fac legatura: in sarbeste, kurac (pronuntat exact precum romanescul curat) inseamna… orasul acela din Croatia, stiti voi care. Incepe cu P.
Desigur, tot in sarbeste, confuzia intre romanescul e bine  si jebi me e deja de notorietate printre prietenii mei. Nu va mai dau traducerea (deja mi-e frica ce cautari o sa aduca gogu aici!).
Daca ieri va povesteam de Torta de Flocos a colegei sud-americane, ei bine Torta asta are un precedent: un alt coleg de pe taramurile alea a pus intr-o prezentare o fotografie cu un semn de circulatie din Brazilia care zicea nici mai mult nici mai putin decat curva acentuada. Sa va mai spun reactia romanilor? LE: matusa mea favorita, in delegatie in Angola, prin anii ’80. Sa cada din jeep de ras si mai multe nu cand strigau angolezii la sofer: curva peligrosa, curva peligrosa!
Trecand la limba germana, in timpul primelor cursuri cu greu ma abtineam sa nu rad la o fraza de genul ich putze meine Zähne. Nu de alta, dar eram deja o duamna serioasa la vremea aia, si duamnele serioase nu mai rad asa, din senin din iarba verde, din cauza unor cuvinte… Mai ales ca nu imi doream sa o pun intr-o situatie ciudata pe profesoara. Nu de alta, dar am experienta predarii expresiei englezesti a flock of sheep. Nu vreti sa stiti ce traduceri ofereau unii dintre studentii mei.
Ma abtin de la a va povesti circumstantele in care sotul meu a decis ca nu va mai incerca sa invete limba romana. Va spun doar ca are legatura cu cuvintele lămâie, mâine, şcoală si cu niste inscriptii „graffiti” citite de pe niste ziduri de bloc. In schimb, astept sa imi povestiti si voi aventurile voastre lingvistice :).

Anunțuri

9 gânduri despre „du(b)ioasele legaturi dintre alte limbi si limba romana

  1. hmm.. sa zicem ca l-am intrebat in gura mare pe un tip, la targ, daca vrea prezervative. care gummi mai inseamna si benzi de cauciuc, dar tipul ala nu la astea s-a gandit cand m-a auzit.si acum cativa ani, se chinuia cineva sa-mi explice ce e aia o Seihe (strecuratoare). Din toate explicatiile, n-am inteles decat Loch (gaura). Fericita ca am priceput intr-un final, zic " aaaaa, Loch, as in Arschloch!"raspunsul a fost genial si pe masura:" nu-nu, gaura aia e mult mai mica!"

    Apreciază

  2. ma angajez eu in tari straine la munca si fac cunostinta cu seful serviciului tehnic:monsieur le floc! :)si ce mina serioasa aveam ,nu vrei sa stii!iar la ploaia marunta de tot,cu picuri mici si invizibili i se spune mouillasse.:)

    Apreciază

  3. Matusa "sarboaica" in Romania, sotul ei stie romana mai deloc, o sora o intreaba "vrei niste pantaloni sa mergem pana in gradina" ea: "sunt curati?" sotul ei beleste (ca tot suntem on-topic :P) niste ochi cat cepele si zice "parca tu nu vorbeai urat" :))In Spania m-a amuzat cand am vazut scris bucatarie = cocina

    Apreciază

bun venit! hai sa stam de vorba! dar, te rog, fara spam sau vorbe urate!

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s